不信謠不傳謠 講文明樹新風(fēng) 網(wǎng)絡(luò)安全
首頁 新聞 評論

他在幫你讀懂康德

2014-05-11 12:39 來源:大河網(wǎng)-大河報(bào) 責(zé)任編輯:guanli
發(fā)送短信 zmdsjb 10658300 即可訂閱《駐馬店手機(jī)報(bào)》,每天1毛錢,無GPRS流量費(fèi)。

摘要: 晦澀難懂的康德的哲學(xué)作品有了更好讀的中文譯本   他在幫你讀懂康德   記者吳戰(zhàn)朝   閱讀提示|昨日,在鄭州“業(yè)余翻譯”劉國明的辦公室,記者見到了他新近翻譯出版的大部頭《西方哲學(xué)經(jīng)典》。

晦澀難懂的康德的哲學(xué)作品有了更好讀的中文譯本

  他在幫你讀懂康德

 

  記者吳戰(zhàn)朝

  閱讀提示|昨日,在鄭州“業(yè)余翻譯”劉國明的辦公室,記者見到了他新近翻譯出版的大部頭《西方哲學(xué)經(jīng)典》。

  這本譯著頗為“海明威”

  大學(xué)時(shí)讀康德的哲學(xué)作品,最大的感覺是:每一個(gè)字都認(rèn)識(shí),拼湊到一起卻往往不知所云。而一句話動(dòng)輒數(shù)行的翻譯方式,讀起來也十分費(fèi)勁。

  得知?jiǎng)鞣g的《西方哲學(xué)經(jīng)典》中包含有康德的作品,遂直接跳到相關(guān)頁面去讀,頓時(shí)有了迥異的閱讀體驗(yàn):排版疏朗清晰;由于逗號(hào)、分號(hào)等標(biāo)點(diǎn)的巧妙運(yùn)用,譯著短句多,層次分明,表意清楚,讓人有種讀海明威作品的感覺。信、達(dá)、雅兼?zhèn)洹?

  “不愧是做過記者的!文風(fēng)都讓人耳目一新。”

  聽到記者的評價(jià),劉國明笑了:“5年,1825天,我所有的業(yè)余時(shí)間,全部用在這里了!注意哦,我說的是‘業(yè)余時(shí)間’,一天工作也沒落下過。”

  劉國明是河南省原陽縣人,1955年出生的他,是南京大學(xué)哲學(xué)博士,歷任河南日報(bào)記者、河南省委《黨的生活》雜志編輯等職,現(xiàn)任河南省委宣傳部網(wǎng)絡(luò)宣傳處處長,兼任鄭州大學(xué)法學(xué)院法理專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師。迄今,利用業(yè)余時(shí)間,他已經(jīng)單獨(dú)完成并發(fā)表譯著和著述超過268萬字。

  一個(gè)英語“外行”的翻譯之路

  出生在普通農(nóng)民家庭,加上特殊時(shí)期的經(jīng)歷,1978年考入鄭州大學(xué)中文系時(shí),劉國明說,感覺自己“這個(gè)丑小鴨變得更丑了”。“入校時(shí),有的同學(xué)已經(jīng)用英語記日記了,可我卻只會(huì)用英語背一句‘毛主席萬歲’,連寫都不會(huì)。有的同學(xué)談起外國文學(xué)如數(shù)家珍,而我當(dāng)時(shí)連美國首都在華盛頓都不知道。”劉國明說。

  此后很多年,他都一直利用業(yè)余時(shí)間學(xué)習(xí)英語。“在河南日報(bào)做記者時(shí),我包里經(jīng)常裝一本英語書,有空就拿出來背單詞;剛開始做翻譯的時(shí)候,我就想,如果一句話有十個(gè)單詞,剛好我都不認(rèn)識(shí),我最多就是查十遍字典,不就明白了嗎?”劉國明至今還記得,他第一次發(fā)表翻譯作品,是在洛陽一家媒體上,只有短短幾百字,卻像給他注入了一針“強(qiáng)心劑”,讓他在翻譯之路上越走越遠(yuǎn)。

  功夫不負(fù)有心人,45歲,劉國明通過全省公開選拔領(lǐng)導(dǎo)干部出國培訓(xùn)英語考試,在鄭州大學(xué)集中學(xué)習(xí)半年后,又到美國馬里蘭大學(xué)培訓(xùn)半年。47歲,他考上南京大學(xué)全日制哲學(xué)博士時(shí),英語竟成了他的“秘密武器”。

  “業(yè)余翻譯”之夢

  2005年1月,拿到南京大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位和畢業(yè)證書,劉國明并沒有滿足。為繼續(xù)提高哲學(xué)素養(yǎng),他開始利用業(yè)余時(shí)間精讀英文版《西方哲學(xué)經(jīng)典》。

  “這本書收錄了柏拉圖、亞里士多德、笛卡爾、康德等16位西方頂尖級哲學(xué)家的28篇代表作,篇篇都是極品。為進(jìn)一步學(xué)深學(xué)透,我開始把它譯成中文。2009年底,全書譯完,又打印出來逐字逐句修改一遍。等完全翻譯結(jié)束,原來談定的出版商都改變主意,最終幫我圓夢的出版社,變成中國商業(yè)出版社了。這是一個(gè)十分艱苦也非常愉快的漫長學(xué)習(xí)過程。”翻譯過程,劉國明一句帶過。

  但只用將一串?dāng)?shù)字羅列出來,就不難想象他背后付出的艱辛努力:1177頁的英文哲學(xué)原著;中文譯本共有3卷、151.8萬字;5年、1825天的案頭翻譯。

  “劉國明同志翻譯的《西方哲學(xué)經(jīng)典》,為中文讀者學(xué)習(xí)研究西方哲學(xué)提供了極大的方便,對于提升中國讀者的哲學(xué)素養(yǎng)和西方文化水平具有重大意義與價(jià)值。”南京大學(xué)哲學(xué)系教授,博士生導(dǎo)師劉林元盛贊劉國明的這項(xiàng)工作。

責(zé)任編輯:guanli

(原標(biāo)題:大河網(wǎng)-大河報(bào))

查看心情排行你看到此篇文章的感受是:


  • 點(diǎn)贊

  • 高興

  • 羨慕

  • 憤怒

  • 震驚

  • 難過

  • 流淚

  • 無奈

  • 槍稿

  • 標(biāo)題黨

版權(quán)聲明:

1.凡本網(wǎng)注明“來源:駐馬店網(wǎng)”的所有作品,均為本網(wǎng)合法擁有版權(quán)或有權(quán)使用的作品,未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:駐馬店網(wǎng)”。任何組織、平臺(tái)和個(gè)人,不得侵犯本網(wǎng)應(yīng)有權(quán)益,否則,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),本網(wǎng)將授權(quán)常年法律顧問予以追究侵權(quán)者的法律責(zé)任。

駐馬店日報(bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)法律顧問單位:上海市匯業(yè)(武漢)律師事務(wù)所

首席法律顧問:馮程斌律師

2.凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其他媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如其他個(gè)人、媒體、網(wǎng)站、團(tuán)體從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的“稿件來源”,并自負(fù)相關(guān)法律責(zé)任,否則本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。

3.如果您發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站上有侵犯您的知識(shí)產(chǎn)權(quán)的作品,請與我們?nèi)〉寐?lián)系,我們會(huì)及時(shí)修改或刪除。

返回首頁
相關(guān)新聞
返回頂部