不信謠不傳謠 講文明樹新風(fēng) 網(wǎng)絡(luò)安全
首頁 新聞 論文

英國漢學(xué)家Martin:我喜歡聽習(xí)主席講故事

2015-10-23 16:41 來源:黨建網(wǎng) 責(zé)任編輯:yss
發(fā)送短信 zmdsjb 10658300 即可訂閱《駐馬店手機(jī)報》,每天1毛錢,無GPRS流量費(fèi)。

摘要:  【簡介】彭馬田(Martin Palmer),英國人,世界宗教與環(huán)境保護(hù)基金會(ARC)秘書長,長期擔(dān)任愛丁堡公爵菲利普親王的特別顧問,并與菲利普親王一道創(chuàng)建了世界宗教與環(huán)

  【簡介】彭馬田(Martin Palmer),英國人,世界宗教與環(huán)境保護(hù)基金會(ARC)秘書長,長期擔(dān)任愛丁堡公爵菲利普親王的特別顧問,并與菲利普親王一道創(chuàng)建了世界宗教與環(huán)境保護(hù)基金。他還是聯(lián)合國信仰、氣候變化與自然環(huán)境項目的聯(lián)席主席,并擔(dān)任聯(lián)合國秘書長潘基文的信仰與環(huán)境顧問。

  彭馬田也是一名漢學(xué)家,他翻譯了多本中國古籍經(jīng)典。其中,其譯作《莊子》、《道德經(jīng)》和《尚書》是《中國經(jīng)典》(Chinese Classics)系列最受歡迎的作品,在英國一版再版。

  中國國家主席習(xí)近平正在對英國進(jìn)行國事訪問,中英兩國關(guān)系迎來“黃金時代”。同時,今年還是中英文化交流年。在此之際,《黨建》雜志、黨建網(wǎng)專訪了英國漢學(xué)家彭馬田先生。

 

  記者:你翻譯了《尚書》《莊子》《易經(jīng)》等等中國古籍經(jīng)典。我很好奇你是如何對中國文化和這些中國古籍經(jīng)典產(chǎn)生興趣的?

  彭馬田:我18歲的時候來到香港,在一個基督教家庭工作,這段經(jīng)歷讓我學(xué)會了讀簡單的繁體字。后來,我回到英國,來到劍橋大學(xué)學(xué)習(xí)。在劍橋,我的專業(yè)是神學(xué)宗教研究和中國古文,這增加了我的中文知識。

  你提了一個很好的問題:我為什么會對中國古籍經(jīng)典產(chǎn)生興趣。我1972年回到香港,我意識到,盡管我在英國受到了很好的教育,但是我依舊對中國哲學(xué)、中國歷史和中國宗教一無所知。所以我非常渴求了解這個神奇而深奧的文化。于是,我立即把手邊每一本關(guān)于中國的書拿出來都讀了一遍。但我發(fā)現(xiàn)這些英譯本都翻譯得非常差強(qiáng)人意。我就想有沒有人可以做一些精彩的翻譯呢?于是,沒過幾年,我就開始了這項工作。

  

  記者:你是什么時候正式?jīng)Q定翻譯中國古籍經(jīng)典?有什么樣的契機(jī)?

  彭馬田:當(dāng)時,西方人唯一知道的來自中國的書是《易經(jīng)》,但是這本書翻譯得并不好。我意識到了自己翻譯的責(zé)任。我需要指出的是,我并不認(rèn)為我自己是在翻譯,其實我是在解讀。一種文化是不能被翻譯成另一種文化的,我們能做的是將一種文化向另一種文化進(jìn)行解讀。不同文化間也會因此加深對彼此的了解。

  

  記者:我這里有你的兩本翻譯作品:《尚書》和《莊子》。眾所周知,中國古籍經(jīng)典浩如煙海,你為什么要選擇這兩本?

  彭馬田:我已經(jīng)翻譯了《道德經(jīng)》。除了《圣經(jīng)》和《古蘭經(jīng)》,《道德經(jīng)》是世界上被翻譯最多的書籍。研究道家三十年來,我的感受是《道德經(jīng)》非常重要。然而,如果你想抓住道家的思想精髓,你應(yīng)該讀《莊子》。因為《道德經(jīng)》里面沒有幽默,而《莊子》里卻是滿篇幽默而輕松的故事。所以我認(rèn)為,如果你想理解道家的思想,去讀《莊子》。如果你想弄懂道家的哲學(xué),去讀《道德經(jīng)》。

  至于我為什么選擇《尚書》,那是因為如果你想理解中國文化在中國歷史中的根源,必須讀《尚書》?!渡袝肥且槐痉浅;A(chǔ)而根本的書。它談到了等級制度,談到了古代中國人對皇帝的尊敬。它同時提到皇帝只是因“天賦神權(quán)”而取得統(tǒng)治權(quán)力。如果百姓覺得皇帝失去了這種天賦的神權(quán),那么他們就有權(quán)力推翻這個皇帝。

  所以《尚書》非常重要,它是中國最早的史書。它向西方揭示了中國歷史從堯舜禹到夏、商,再到今天的連續(xù)性。除非你讀《尚書》,否則我不認(rèn)為你能理解今天的中國。

 

 

  記者:這兩本書在英文讀者中很受歡迎對嗎?

  彭馬田:《莊子》確實非常受歡迎,因為道家對于英文讀者來說有著很強(qiáng)的吸引力。

  《尚書》才剛剛出版一年,但是它銷量也不錯,因為人們開始認(rèn)識到習(xí)近平主席經(jīng)常引用孔子(《論語》),他也引用《尚書》。所以要了解你們的主席,你需要讀孔子,讀《尚書》。英國王室和英國政府都要求看我翻譯的《尚書》,他們想要了解習(xí)近平主席治國理政的思想和精神來源。我猜這本書將會越來越受歡迎。

 

  記者:那么從這些讀者那里你得到了哪些反饋?

  彭馬田:是的。出版人常常會收到反饋。讀者們關(guān)于《莊子》有很多有意思的點(diǎn)評。一個讀者給我寫信說:“我買了這本書想要讀哲學(xué),但是它不是哲學(xué)。書里面全都是笑話和故事。”我回信道:“這就是最好的哲學(xué)。”大多數(shù)人喜歡這些翻譯是因為它們很容易接近。讀者是可以讀懂的。

  

  記者:這兩本書對于西方國家和英文讀者,特別是英國社會和英國人了解中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了哪些影響?

  彭馬田:我想《莊子》告訴了英國人以及西方人中國是有趣的。在《莊子》中,有非常精彩的對于“道”的描述,還有對于道和天、道和地,以及道和人類關(guān)系的闡釋。它里面蘊(yùn)含了與西方哲學(xué)從根本上不同的對于自然和我們生活環(huán)境的理解。

  西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)自然和人類是分開的,那是自然,這是我們?nèi)祟悺N覀儧]法對自然做任何事。我們觀察它,注視它,控制它,同時我很抱歉地說,我們摧毀了它。破壞環(huán)境可能是我們?nèi)祟愖龅淖畲蟮囊患隆?/span>

  道家,尤其是《莊子》,強(qiáng)調(diào)你、我、花、這杯茶和這個桌子,在天之下,在地之上,所有事物都?xì)w一。我們?nèi)祟愑胸?zé)任保持陰陽的平衡以及氣的順暢流動。所以說這是與西方從根本上不同的觀點(diǎn)。

  所以我認(rèn)為,《莊子》對西方有很大影響。在一定程度上,《莊子》為西方提供了一副迥然不同的眼鏡來看世界、聯(lián)通世界。同時,它還是非常有趣的。我認(rèn)為道家具有普遍性,而《莊子》具有獨(dú)特性。它對一些西方哲學(xué)和西方政治中的假設(shè)以令人接受的方式提出了挑戰(zhàn)。 

  翻譯《尚書》,我希望幫助人們認(rèn)識到儒家同樣為認(rèn)識世界提供了一條內(nèi)涵豐富的路徑。如前所述,《尚書》為西方認(rèn)識中國歷史和中國權(quán)力格局提供了一個全然不同的視角。

 

  記者:你來自英國,研究著中國文化。那么你是如何在你的翻譯作品中將中國文化與英國文化很好地融合在一起?

  彭馬田:我希望我的作品很好地融合了它們。我翻譯的書都是充滿了故事的?!渡袝分腥渴茄菡f,但是你同樣可以找到其中的冒險經(jīng)歷和故事。而英國人也是喜愛故事的。我們有詩歌、歌曲和故事。我認(rèn)為中英文化和諧共處有無限可能,因為中英文化都喜歡講故事,同時這也是為什么兩種文化在相當(dāng)長的時間里都能夠保持聯(lián)系。

  這種聯(lián)系可以追溯到1278年,一名基督教徒從北京一直游歷到英國。在英國,我們?yōu)樗e行了宗教儀式。這是關(guān)于中國人受到英國國王接見的第一份記載。從那以后,我們兩種文化不斷交流,不斷講著故事。

 

  記者:那么,我可以說故事是將中英文化連接起來的橋梁紐帶嗎?

  彭馬田:我想是的,同時對于政治家而言,他們必須認(rèn)識到故事的重要性。政治家們有時會認(rèn)為故事不像事實和數(shù)字那樣重要。這里,我必須要說習(xí)主席非常擅長講故事。他喜歡講故事或者借用一個形象,一幅圖或者一個參照。當(dāng)他講故事的時候,他會從故事里抽取出哲理,而不是單單講哲學(xué)道理。

 

 

  記者:讓我們從中國傳統(tǒng)文化回到當(dāng)代世界。今年是中英文化交流年,中國國家主席習(xí)近平正在對英國進(jìn)行國事訪問。你是如何評價當(dāng)前中英文化間的交流現(xiàn)狀?

  彭馬田:我認(rèn)為現(xiàn)在中英兩國間的文化交流大多數(shù)還停留在表面。西方社會只關(guān)注中國經(jīng)濟(jì)爆炸式的增長,這是一段超乎尋常的增長時期。我們已經(jīng)忽略了中國文化的深邃。我發(fā)現(xiàn)很多英國人認(rèn)為中國在某種程度上還處在文化大革命剛剛結(jié)束的時期。在中國好像沒有自由,所有的事情都是被控制的。然而事實并非如此。

  但是有一件事我想要建議中國,那就是中國應(yīng)該花更多的注意力在傳播它的歷史和文化上。現(xiàn)在習(xí)近平主席就做得很好。我不知道他的智囊團(tuán)知不知道,當(dāng)他提到中國歷史和文化時,我們的反應(yīng)是:“wow!”因為我們想要了解中國,了解它的歷史和文化。你們提供給我們越多的展覽和故事,我們就越不會認(rèn)為中國人來到英國只是為了賺錢,而是想真正了解我們的文化,也讓我們更了解你們,這樣,兩國間的文化交流會越來越精彩而深入。

  (《黨建》雜志、黨建網(wǎng)記者  王碧薇)

責(zé)任編輯:yss

(原標(biāo)題:黨建網(wǎng))

查看心情排行你看到此篇文章的感受是:


  • 點(diǎn)贊

  • 高興

  • 羨慕

  • 憤怒

  • 震驚

  • 難過

  • 流淚

  • 無奈

  • 槍稿

  • 標(biāo)題黨

版權(quán)聲明:

1.凡本網(wǎng)注明“來源:駐馬店網(wǎng)”的所有作品,均為本網(wǎng)合法擁有版權(quán)或有權(quán)使用的作品,未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:駐馬店網(wǎng)”。任何組織、平臺和個人,不得侵犯本網(wǎng)應(yīng)有權(quán)益,否則,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),本網(wǎng)將授權(quán)常年法律顧問予以追究侵權(quán)者的法律責(zé)任。

駐馬店日報報業(yè)集團(tuán)法律顧問單位:上海市匯業(yè)(武漢)律師事務(wù)所

首席法律顧問:馮程斌律師

2.凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其他媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實性負(fù)責(zé)。如其他個人、媒體、網(wǎng)站、團(tuán)體從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的“稿件來源”,并自負(fù)相關(guān)法律責(zé)任,否則本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。

3.如果您發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站上有侵犯您的知識產(chǎn)權(quán)的作品,請與我們?nèi)〉寐?lián)系,我們會及時修改或刪除。

返回首頁
相關(guān)新聞
返回頂部