給PM2.5起中文名,不合時宜
摘要: □毛旭松 鑒于PM2.5只是一個字母詞,至今還沒有一個規(guī)范的中文名稱,全國科學技術名詞審定委員會正在研究并廣泛征求意見,準備為PM2.5定一個科學恰當的中文名稱。目前傾向于將PM2.5的中文名稱命名為“細顆
□毛旭松
鑒于PM2.5只是一個字母詞,至今還沒有一個規(guī)范的中文名稱,全國科學技術名詞審定委員會正在研究并廣泛征求意見,準備為PM2.5定一個科學恰當的中文名稱。目前傾向于將PM2.5的中文名稱命名為“細顆粒物”。(近日《法制晚報》)
隨著霧霾天頻頻出現,PM2.5這個曾經陌生的專業(yè)術語,如今已經為大眾熟知。現在再為PM2.5起中文名有必要嗎?
有些專家說,漢字中包含英文字母和阿拉伯數字顯得很不規(guī)范,為了保持漢語的純潔性,取個中文名很有必要。這種說法筆者實在不敢茍同,《現代漢語詞典》里不就收錄了200多個以外文字母開頭的詞語嗎?
再比如,相比于國內生產總值、全美職業(yè)籃球聯賽的說法,大家是不是更喜歡說通俗易懂、朗朗上口的GDP、NBA呢?雖然有媒體硬生生把NBA改叫美職籃,但事實證明球迷們還是樂意直呼NBA,嫌美職籃的叫法太無厘頭。
霧霾天如此嚴重,公眾最關心的還是如何去治理,糾結PM2.5叫什么中文名,恐怕有些不合時宜。
責任編輯:guanli
(原標題:駐馬店新聞網)
查看心情排行你看到此篇文章的感受是:
版權聲明:
1.凡本網注明“來源:駐馬店網”的所有作品,均為本網合法擁有版權或有權使用的作品,未經本網書面授權不得轉載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經本網授權使用作品的,應在授權范圍內使用,并注明“來源:駐馬店網”。任何組織、平臺和個人,不得侵犯本網應有權益,否則,一經發(fā)現,本網將授權常年法律顧問予以追究侵權者的法律責任。
駐馬店日報報業(yè)集團法律顧問單位:上海市匯業(yè)(武漢)律師事務所
首席法律顧問:馮程斌律師
2.凡本網注明“來源:XXX(非駐馬店網)”的作品,均轉載自其他媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。如其他個人、媒體、網站、團體從本網下載使用,必須保留本網站注明的“稿件來源”,并自負相關法律責任,否則本網將追究其相關法律責任。
3.如果您發(fā)現本網站上有侵犯您的知識產權的作品,請與我們取得聯系,我們會及時修改或刪除。