不信謠不傳謠 講文明樹新風(fēng) 網(wǎng)絡(luò)安全
首頁 新聞 評論

“快樂指南”

2014-05-11 11:34 來源:駐馬店新聞網(wǎng) 責(zé)任編輯:guanli
發(fā)送短信 zmdsjb 10658300 即可訂閱《駐馬店手機(jī)報(bào)》,每天1毛錢,無GPRS流量費(fèi)。

摘要: □毛建國 有網(wǎng)友在論壇上貼出《上海盧灣區(qū)迎世博雙語指南》。在這些中英雙語對話的后面,還采用了以漢字來標(biāo)注英文發(fā)音的方式,比如“對不起”是“俺么搔瑞”(1月3日《新京報(bào)》)。見到這樣的中英雙語標(biāo)注,

 

□毛建國

 

有網(wǎng)友在論壇上貼出《上海盧灣區(qū)迎世博雙語指南》。在這些中英雙語對話的后面,還采用了以漢字來標(biāo)注英文發(fā)音的方式,比如“對不起”是“俺么搔瑞”(13《新京報(bào)》)。

見到這樣的中英雙語標(biāo)注,讓人想起少年時(shí)。那一個(gè)個(gè)英文字母及各種排列組合,讓人傷透腦筋。于是,就想到了在英語單詞后面加注中文音。但不得不說,這一方法倒也確實(shí)讓我及同學(xué)們,迅速記住了不少英語單詞。

想不到,多年前的笨方法,今天依然有人在用。或許,這會被人看成是一個(gè)笑話。但對于不少人來說,方法雖然土,也不能說是最好,但確實(shí)有用。這一點(diǎn),網(wǎng)友也看得很清楚,正如網(wǎng)友所說:“對于我們有一定英文水平的人來說也許很好笑,不過對于那些老一輩,這樣也許是最好的辦法了。”

誠然,對于有英文基礎(chǔ)的人來說,“俺么搔瑞”顯得好笑了一點(diǎn)。但新的一年,人們的最大期望不就是快樂嗎?從這意義說,就把“俺么搔瑞”當(dāng)成是新年一樂,就在快樂中學(xué)英語吧。

責(zé)任編輯:guanli

(原標(biāo)題:駐馬店新聞網(wǎng))

查看心情排行你看到此篇文章的感受是:


  • 點(diǎn)贊

  • 高興

  • 羨慕

  • 憤怒

  • 震驚

  • 難過

  • 流淚

  • 無奈

  • 槍稿

  • 標(biāo)題黨

版權(quán)聲明:

1.凡本網(wǎng)注明“來源:駐馬店網(wǎng)”的所有作品,均為本網(wǎng)合法擁有版權(quán)或有權(quán)使用的作品,未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:駐馬店網(wǎng)”。任何組織、平臺和個(gè)人,不得侵犯本網(wǎng)應(yīng)有權(quán)益,否則,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),本網(wǎng)將授權(quán)常年法律顧問予以追究侵權(quán)者的法律責(zé)任。

駐馬店日報(bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)法律顧問單位:上海市匯業(yè)(武漢)律師事務(wù)所

首席法律顧問:馮程斌律師

2.凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其他媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如其他個(gè)人、媒體、網(wǎng)站、團(tuán)體從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的“稿件來源”,并自負(fù)相關(guān)法律責(zé)任,否則本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。

3.如果您發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站上有侵犯您的知識產(chǎn)權(quán)的作品,請與我們?nèi)〉寐?lián)系,我們會及時(shí)修改或刪除。

返回首頁
相關(guān)新聞
返回頂部